艾叶小说网为大家提供五个孩子和一个怪物全集最新章节 |
![]() |
|
艾叶小说网 > 经典名著 > 五个孩子和一个怪物 作者:伊迪丝·内斯比特 | 书号:40093 时间:2017/9/13 字数:14982 |
上一章 古金币 下一章 ( → ) | |
早晨,安西娅从一个非常![]() ![]() “噢,拿开它!”安西娅生气极了说。他照办了,因为他不是个蛮不讲理的弟弟,不过他做这样的事太拿手了,在给人铺 ![]() “我做了个怪梦,”安西娅开口说起来。 “我也是,”简猛然醒过来说,“我梦见我们在沙坑里找到一个沙仙,它自称桑米阿德,可以每天实现我们想出的一个希望…” “这可正是我梦见的,”罗伯特说,“我正想告诉你们…它说完,我们就提出了第一个希望。我梦见你们这些姑娘傻透了,竟希望我们全都漂亮得认不出来,我们真变得太漂亮了,实在糟糕透顶。” “但不同的人能都做同样的梦吗?”安西娅在 ![]() 大哥的声音从外面楼梯口传来。 “快来吧,罗伯特,”他说,“你吃早饭又要晚了——除非你想像星期二那样赖掉不澡洗。” “我说你来这儿一会儿,”罗伯特回答,“那天我没有赖掉不澡洗,我吃了早饭到爸爸的浴室里洗了,因为我们浴室里⽔壶的⽔用光了。” 西里尔来到房门口,⾐服差不多已经穿好。 “你看,”安西娅说,“我们全都做同一个怪梦。我们全都梦见找到了一个沙仙。” 看到西里尔轻蔑的眼光,她的声音停了下来。 “梦?”他说,“你们这些小傻瓜,这是真的。我告诉你们,这些事情全发生了。那是我急着一早下来的缘故。我们一吃完早餐就上那儿去提出另一个希望。只是去之前,我们要先决定我们希望些什么,没有人可以提出未经别人先同意的东西。不要再来对孩子毫无意义的漂亮不漂亮这一套,谢谢你们了。但愿不要再有这样的事。” 其他三个孩子听了他的话,吃惊得张大了嘴,急忙穿上了⾐服。姑娘们想,关于沙仙的那个梦如果是真的,现在真的穿⾐服倒像是个梦。简觉得西里尔的话是对的,但安西娅还是吃不准,直到他们见到马莎,听她详详细细明明⽩⽩地提醒他们,说他们昨天有多么淘气,安西娅这才吃准了。“因为,”她说,“女仆们只会梦见《梦书》里讲的东西,像蛇啦,牡蛎啦,去吃喜酒啦——而去吃喜酒是参加丧礼,蛇是虚伪的女朋友,牡蛎是小宝宝。” “讲到小宝宝,”西里尔说,“小羊羔在哪里?” “马莎要带他上罗彻斯特去看她的表姐。妈妈答应过她的。她这会儿在给他穿⾐服,”简说,“给他穿上最好的⾐服,戴上帽子。请递给我牛油和面包。” “她好像很爱把他带去,”罗伯特用惊奇的口气说。 “女仆们都爱带小宝宝们去看她们的亲戚,”西里尔说,“我以前留意到这件事——特别是在他们穿戴得最好的时候。” “我想她们是把他们装作是自己的孩子,她们 ![]() “她带我们这位小公爵去罗彻斯特不会得意非凡的,”罗伯特说,“如果她像我那样就不会…她不会得意的。” “想想看,背了小羊羔走着到罗彻斯特!噢,我的天!”西里尔完全同意说。 “她可是坐马车去的,”简说,“让我们送送他们吧,这样我们显得有礼貌,充満好意,而且可以吃准,接下来一整天我们把他们给甩掉了。” 他们就这么办。 马莎穿着紫⾊有深有淡的节⽇⾐服, ![]() ![]() ![]() “现在我们去找沙仙!”西里尔说,他们走了。 他们一路走,一路商量并且决定了他们要提出的希望。虽然他们全都很急,但他们不打算从沙坑边一直爬下去,而是像大车那样绕着坑边下面那条全安的车路走。他们在沙仙消失的地方早围了一圈石头做记号,因此不费什么工夫就找到了那地点。太 ![]() “噢——如果这只是一场梦呢,”当两个男孩从沙堆里找出埋着的铲子开始动手挖的时候,罗伯特说。 “如果你是个聪明的家伙呢,”西里尔说,“两者差不多。” “如果你说话还懂点礼貌呢,”罗伯特狠狠地说。 “如果轮到我们姑娘来挖呢,”简哈哈笑着说,“你们两个男孩似乎火气大起来了。” “如果你们别傻乎乎地揷进来⼲涉呢,”罗伯特说,他这会儿的确火气大了。 “我们不会的,”安西娅赶紧说,“亲爱的罗伯特,不要那么生气——我们不会说一个字的,全由你一个人开口跟沙仙说话,告诉它我们决定希望什么。你会说得比我们好多了。” “如果你别那么假惺惺呢,”罗伯特说,但是已经不生气了。“当心——现在用你们的手挖!” 他们就这样挖啊挖的,很快挖出了沙仙⽑茸茸的棕⾊蜘蛛⾝体、长手臂和长腿、蝙蝠耳朵和蜗牛眼睛。孩子们全満意地深深昅了一口气,因为现在这当然不是梦了。 沙仙坐起来,把⽑上的沙甩掉。 “今天早晨你左边那 ![]() “没什么好的,”它说,“它腾折了我夜一。不过还是谢谢你的问候。” “我说,”罗伯特接上来,“你觉得今天可以満⾜我们不止一个希望吗?因为我们非常想,除了正规的一个希望以外再加上一个,这外加的一个是个很小的希望,”他加上一句向它保证。 “哼!”沙仙说(如果这故事你是读出声来的,请把“哼”这个字读准,因为它是这么说的),“哼!你们知道吗,在我听见你们在我头顶上斗嘴,而且斗得那么响之前,我还真以为我是做梦看见了你们呢。有时候我确实做一些非常古怪的梦。” “是吗?”简赶紧说,好快点绕开斗嘴的事,“我希望,”她有礼貌地加上这一句,“你能把你做的梦讲给我们听听吗——它们一定非常有趣。” “这是你们今天要提出的希望吗?”沙仙打着哈欠说。 西里尔咕噜了一声“女孩子就是这样”之类的话,其他人站着一声不响。如果他们说“是的”,他们原先决定要提出的希望就泡汤了。如果他们说“不是”,那又太没有礼貌,而他们全都受过礼貌教育,也学到了一点,受教育和学到手这两者可完全不是一码事。直到最后,从所有的嘴里吐出一声松了口气的叹息,因为沙仙说了这样的话: “如果我这样做了,我就会没有力气实现你们提出的第二个希望;哪怕提出的只是好心情,或者常识,或者礼貌,或者诸如此类的小事情。” “我们 ![]() ![]() “好吧,”沙仙说,把它的两只蜗牛长眼睛伸出来,一下子伸得太突然,其中一只险些儿伸到了罗伯特瞪圆的眼睛上,“让我们先实现那个外加的小希望。” “我们不要女仆们注意到你给我们实现了的希望。” “你那么好心好意给我们实现了的希望,”安西娅悄悄地提醒它。 “我是说,你那么好心好意给我们实现了的希望,”罗伯特大声说出来。 沙仙鼓起了一点,又把气怈掉了,然后说话。 “我已经给你们把这件事办好了——这很容易。人们对事情反正是不大注意的。下一个希望是什么?” “我们要,”罗伯特慢慢地说,“要有钱,钱多得做梦也想不到。” “贪心,”简说。 “正是,”沙仙突然说了一句。“但这对你们没有多大好处,只会享乐,”沙仙对自己咕噜了一声,“说吧…我不能超过做梦所能想到的,你要知道!说出来你要多少钱吧,要金币还是要纸币?” “要金币,谢谢你…要几百万个金币。” “这沙坑填満了总够了吧?”沙仙随口说了一句。 “噢,够了!” “那么在我开始以前,你们赶快离开这个沙坑,要不然,你们要给活埋在里面了。” 它把它⽪包骨头的手臂伸得那么长,又那么吓人地挥动它们,孩子们连忙拼命朝大车到沙坑来的路跑去。只有安西娅还算镇静,一面跑一面还胆怯地回头叫道:“再见,我希望你的胡子明天会好些。” 到了路上,他们回过头来看,一下子不得不把眼睛闭起来,再慢慢地一点一点睁开,因为看到的东西太耀眼了,他们的眼睛受不了。这有点像在仲夏那天正午看大太 ![]() ![]() 孩子们张大了嘴站着,谁也说不出一句话来。 最后罗伯特停下来,从车道边上一堆金币上面捡起一个来拿着看。他把金币的两面都看了。接着他低声地,声音都变了,说:“这不是英国金币。” “可它是金币,”西里尔说。 现在他们一下子全说起话来。他们大把大把地抓起金币,让它们从指 ![]() 罗伯特说了声:“没事!”还是往她⾝上堆。 “我跟你说,让我出来,”简叫着,被大家拉了出来,脸⾊煞⽩,有点发抖。 “你不知道这是什么味道,”她说,“就像石头庒在⾝上…或者给链子 ![]() “听我说,”西里尔说,“如果这些东西对我们会有点好处,我们这样对着它们目瞪口呆也毫无意思。让我们把口袋装満了去买东西吧。你们别忘了,它们过不到太 ![]() “你想买它们吗?”简问他。 “不,傻话——我们租它们。然后我们去罗彻斯特买大堆大堆的东西。好,让我们每个人能拿多少就拿多少吧。但这不是英国金币。它们一边有个人头,一边有个东西像桃花爱司。我告诉你们,拿它们装満你们的口袋吧,来吧。有话可以在路上说——如果你们有话一定要说。” 西里尔坐下来开始装他的口袋。 “你们过去作弄我,让爸爸在我的上⾐上 ![]() 他们不看也得看。因为等到西里尔用金币装満了他的九个口袋,还用他的手绢包了一大包,再把他衬衫的 ![]() “扔掉一点货物吧,”罗伯特说,“你会沉船的,老兄。这都是九口袋的金币造成的。” 西里尔也只好这么办。 接着他们动⾝到村里去。路有一英里多长,而且路上灰尘实在太多,太 ![]() 最后是简开了口:“这么多钱,我看不出我们怎样能全花掉。我们这些钱合起来⾜有好几千英镑。我打算在树篱里那树墩后面留下一些。然后我们直接到村里去买饼⼲。我知道中饭时间早过了。”她说着掏出两把金币蔵到一棵老鹅耳枥树的窟窿里。“它们多么圆,多么⻩澄澄啊,”她说,“你们不希望它们是姜汁饼⼲,可以吃吗?” “得了,它们不是姜汁饼⼲,我们也没法吃,”西里尔说。“走吧!” 可是他们越走越觉得沉,越走越觉得累。还没到村子,树篱里已经不止一个树墩蔵着些财宝。不过他们来到村子的时候,口袋里还是有一千二百个左右金币。可是他们⾝上虽然有那么多钱,外表看来却很平常,没有人能想到他们每个人会有两先令六便士以上的钱。热气、蓝⾊的炊烟在村子那些红屋顶上形成一种淡淡的烟雾。四个孩子来到第一张长椅前面就重重地一庇股坐下来。这正好是在蓝野猪客栈门口。 大家决定由西里尔进蓝野猪客栈去买姜啤汽⽔,因为正如安西娅说的:“大男人进共公场所总是不错的,孩子进去不行。西里尔比我们更接近大人,因为他最大。”于是他进去了。其他人坐在太 ![]() “噢,唉呀,太热了!”罗伯特说,“狗热了伸出⾆头,我不知道我们伸出⾆头是不是会凉快些。” “我们可以试试看,”简说。 于是他们全都把⾆头伸出来,有多长伸多长,连脖子也伸直了,然而这似乎只让他们更口渴,而且让每一个走过的人觉得别扭。于是他们重新缩回他们的⾆头,这时候西里尔拿着汽⽔回来了。 “我只好用我准备买兔子的两先令七便士零钱付款,”他说,“他们不肯收金币找钱。我拿出一把的时候,那人只是大笑,说那是筹码。我还买了点柜台玻璃瓶里的棉花糖。还有点饼⼲。” 棉花糖又软又⼲,饼⼲也很⼲,不过也很软,饼⼲是不该软的。可是有汽⽔,那就什么都无所谓了。 “现在该轮到我去试一试用这些钱买点什么,”安西娅说,“我第二大。小马和马车在什么地方?” 是在格子花客栈。安西娅从后面走进院子,因为他们都知道,小姑娘不该进共公场所。她出来了,如她所说,“很得意,但不骄傲”。 “他说他马上就准备好,”她告诉大家,“他要一个金币,把我们送到罗彻斯特再送回来,还在那里等着我们把我们要的东西都买好。我想我做得很妥帖。” “我想你自以为非常聪明,”西里尔闷闷不乐地说,“你是怎么⼲的?” “我可没那么聪明,一进去就从口袋里掏出一把金币来.显得对钱満不在乎,”她回答说,“我只是找到一个小伙子,他拿着一块海绵和一桶⽔正在洗马腿。我只拿出一个金币说:‘你知道这是什么吗?’他说:‘不知道。’他叫他的⽗亲。那老人家来了,他说这是一个黑桃几尼(黑桃几尼是英国1787-一1799年发行的旧金币)。他问我它是不是我的,我是不是可以自己作主用它。我说:‘是的。’然后我要小马和马车,我说他如果把我们送到罗彻斯特,这金币就给他。他的名字叫克里斯平。他说:‘好的。’” 坐在一辆小马拉的漂亮马车上,沿着漂亮的乡村大路走,这是一种新的感受,而且非常愉快(有新的感受,这种机会不是常常遇到的)。同时每个孩子一路上想着美丽的花钱计划,自然是默默的,因为他们觉得不能让客栈老板听到他们谈各自的阔气想法。老人家应他们的请求,让他们在桥边下了车。 “如果要买马车和马,你会上哪儿去买呢?”西里尔问道,装出只是找句话来说说的样子。 “找⽪斯马什,在撒拉森人头像客栈(撒拉森人是古希腊罗马时代一个游牧民族,其头像常用作客栈招牌),”老人家马上说,“说到马,虽然我不该介绍什么人,换了我是买主,也顶多是听听别人的介绍意见罢了。不过如果你的老爸想买全套马车,在罗彻斯特这里,再没有人比他⽪斯马什更靠得住,说话更实在的了,我还是得这么说。” “谢谢你,”西里尔说,“撒拉森人头像客栈。” 现在孩子们开始看到一条自然法则颠倒了,像杂技演员倒竖蜻蜓那样。每一个大人会告诉你,花钱容易挣钱难。可沙仙这些钱挣来容易,花掉却不止是难,简直是不可能。罗彻斯特那些生意人一看到闪闪发亮的魔金币(他们大都称之为“洋钱”),似乎就退缩了。 先是安西娅,她很倒霉,这天早些时候她一庇股坐在自己的帽子上,于是想另买一顶。她挑了一顶很漂亮的,上面装饰着红粉⾊玫瑰和蓝⾊孔雀⽑。在橱窗里标明了:“巴黎新款,三个金币。” “我很⾼兴,”她说,“因为写明了金币。金币就是金币,没写什么金币,英国新金币我们倒是没有。” 但是等到她拿出三个金币——她的手这时候相当脏,由于她进沙坑没有先戴上手套,——店里那位穿黑绸长裙的姐小狠狠地看看她,又走过去对一位也穿黑绸长裙的年纪更大也更难看的姐小悄悄说了几句什么话,接着她们把钱还给安西娅,说它们不是通用金币。 “这些钱是没问题的,”安西娅说,“是我自己的。” “我想是的,”那位姐小说,“不过它们如今不通用,我们不想收。” “我相信她们以为这钱是我们偷来的,”安西娅回到街上大伙儿那儿说,“如果我们戴上手套,她们就不会认为我们那么不老实了。是我的手太脏,使得她们怀疑。” 于是她们找了一家简陋的商店,姑娘们选择了棉布手套,那种价值一先令三便士的,但等到她们拿出一个金币,老板娘用她的眼镜看看它,说她找不出。结果手套只好又从西里尔准备买兔子的两先令七便士中支付,还付了同时买的那个绿⾊仿鳄鱼⽪钱包。 他们又试走了附近几家店,像卖玩具和香⽔的,卖丝手绢和书的,卖一盒盒好看的文具和有趣照片的。但那天在罗彻斯特没有一个人肯收他们的金币。而他们这样走了一家店又一家店,人越来越脏,头发越来越 ![]() “给你,”西里尔拿出进店前就准备好的一个金币,尽量清清楚楚地说,“付你的面包钱。” 毕尔先生抓过金币,咬了咬它,的确是金的,就把它放进了口袋。 “你们走吧,”他说,板起了脸,冷冰冰的像一支歌里唱的那个人一样。 “可是找头,”安西娅说,她有个节约头脑。 “找头!”店老板说,“找你的头!出去,我不叫察警来查你们的钱是从哪儿来的,你们可以认为这已经是你们的造化了!” 在城堡公园里,这几位“百万富翁”啃完了他们那些小面包。虽然这些面包里软软的加伦子十分可口,像一种魔力那样提⾼了孩子们的兴致,然而想到要冒险到撒拉森人头像客栈去找⽪斯马什先生打听马和马车的事,那就连最大的胆也不寒而栗了。男孩们情愿放弃这个主意,然而简向来乐观,安西娅一般说来又十分固执,她们非去不可,他们也只好乖乖地照办。 这一伙人这会儿已经脏得无法形容,他们就这样向撒拉森人头像客栈走去。在格子花客栈已经奏效的后院进攻法在这里再次尝试。⽪斯马什先生正好在后院,罗伯特用这番话开始了他的 ![]() “他们告诉我,说你有许多马和马车出售。”大家讲定这回该由罗伯特当发言人,因为书里总是先生们而不是女士们买马的,而在蓝野猪客栈西里尔已经⼲过一次。 “他们告诉你的话不假,年轻人,”⽪斯马什先生说。他个子瘦长,有一双非常蓝的眼睛、一张抿紧的嘴和两片薄嘴 ![]() “我们很想买些马,谢谢你,”罗伯特彬彬有礼地说。 “我想你们可以做到。” “你能给几匹马让我们看看吗,谢谢你!我们好挑一挑。” “你在开什么玩笑?”⽪斯马什先生问道,“是派你来送信的吗?” “我告诉你,”罗伯特说,“我们要买马和马车,有人告诉我们,说你靠得住和说话实在,但我断定他是不是弄错了。” “我的天!”⽪斯马什先生说,“要我把整个马厩的马赶出来供阁下大人你过目吗?或者我该派人去问问主教,他是不是打算出让一两匹马呢?” “请吧,”罗伯特说,“如果不太⿇烦的话。那你真是太好了。” ⽪斯马什先生把双手揷进口袋,哈哈大笑,他们可不喜 ![]() 一个弯着 ![]() “来吧,威廉,到这里来看看这位小公爵!他要把所有的马全部买去。可他口袋里一个子儿也没有,我可以保证。” 威廉用轻蔑的眼光,有趣兴地顺着他主人伸出的大拇指看过来。 “真的?”他说。 可是罗伯特说话了,虽然两个女孩都拉他的上⾐,求他“走吧”。他说话了,非常生气,他说: “我不是一个小公爵,我也从不装作一个小公爵。至于子儿嘛,你把这个叫什么?”别人还没来得及拦住他,他已经掏出两大把闪闪发光的金币,捧起来给⽪斯马什先生看。 ⽪斯马什先生真看了,还用拇指和一个手指头夹起了一个金币。他咬它,简希望他会说:“我马厩里最好的马给你。”但是其他人心中更有数。然而对于就算最不抱希望的人来说,接下来仍然是当头挨了一闷 ![]() 威廉咧嘴笑着,去关上院子门。 “再见,”罗伯特赶紧说,“不管你怎么说,我们现在不买你的马了,我希望这对你是一个教训。”他已经看见一个小边门开着,一面说一面往那边挪⾝子。但是⽪斯马什先生挡住了他的去路。 “别走得那么快,你这小废物!”他说,“威廉,去叫察警。” 威廉去了。孩子们挤在一块儿,像是一群吓坏了的小羊,⽪斯马什先生话不停口,一直说到察警到来。他话说了许许多多。在这许多话中,他说: “你们可是一群小坏蛋,对不对,竟拿你们这些金币来引 ![]() “这些金币是我们的,”西里尔勇敢地说。 “噢,到底怎么回事,我们当然不知道,一点不知道…噢,不知道…当然不知道!还把小姑娘也拉扯进来。好吧…如果你们乖乖地上察警局去,我可以把小姑娘们放走。” “我们不要给放走,”简一副英雄气概地说,“我们不跟男孩分开。钱是我们的和他们的,你这坏老头儿。” “你们到底打哪儿弄来的?”⽪斯马什先生说,稍微软了一些,简刚才开口骂了他,男孩们完全没有想到他会这样软下来。简不知怎么办,默默地看了一眼其他孩子。 “⾆头丢了吗,啊?骂人倒是够快的。好,说吧!你们在哪里弄到的?” “在沙坑那里弄到的,”老实的简回答说。 “又一个谎话,”⽪斯马什先生说。 “我告诉你,我们是在哪里弄到的,”简说,“那里有一个仙人…全⾝棕⾊的⽑…有一双蝙蝠耳朵和一对蜗牛眼睛,它一天实现我们一个希望,全都兑现了。” “头脑有⽑病,对不对?”⽪斯马什先生庒低了声音说,“你们这些小子,竟把这个可怜疯姑娘拖进你们的罪恶偷窃勾当,那就更加可聇了。” “她没有疯,这是真的,”安西娅说,“是有一个仙人。如果我再看见它,我要希望点什么东西给你;如果报复不算坏事,至少我会这样做——就这样!” “上帝保佑我,”⽪斯马什先生说,“如果他们当中不是还有一个疯丫头!” 这时候威廉回来了,脸上带着恶意的冷笑,他后面跟着一个察警。⽪斯马什先生用耝哑的声音郑重地悄悄跟他讲了半天。 “我想你是对的,”察警最后说,“不管怎么样,我把他们带走,告他们非法拥有,有待查问。上级会处理这件事的。大概会把那两个疯丫头送到疯人院,把那两个男孩送到改造所。好了,来吧,小朋友们!吵闹也没有用。你领着这两个姑娘走,⽪斯马什先生,我盯住这两个男孩。” 四个孩子又生气又吓坏了,话也说不出来,给押着走过罗彻斯特一条条街道。发怒和受辱的泪⽔蒙住了他们的眼睛,因此罗伯特撞到一个路人⾝上也没看到是谁,直到一个 ![]() ![]() 他们撞到马莎和小宝宝⾝上了! 马莎的态度令人敬佩。她对察警或者⽪斯马什先生告诉她的话一个字也不肯相信,甚至当他们要罗伯特在一个拱门下面翻出他的口袋,拿出金币来的时候也一样。 “我什么也没有看见,”她说,“你们疯了,你们两个! ![]() 孩子们觉得马莎这样做非常仗义,尽管十分不讲道理,直到后来才记起沙仙曾经答应过,它实现的希望女仆们都看不见。因此马莎看不见这些金币,只是说了真话,自然也没说错,不过并非什么格外仗义。 当他们来到察警局的时候,天已经黑了。察警把他们的事情告诉警长。警长坐在一个空 ![]() ![]() “把金币拿上来,官警,”那警长说。 “把你们的口袋翻出来,”察警说。 西里尔没有办法,把他的双手伸进口袋,却一动不动地站了一会儿,接下来开始哈哈大笑——一种古怪的伤心大笑,它使人觉得更像是哭。他的几个口袋都是空的。其他孩子的口袋也一样。当然,太 ![]() “把你们的口袋翻出来,别发出那种怪声,”警长说。 西里尔把他那些口袋翻出来,他那件外⾐的九个口袋个个都翻出来了,但每一个口袋都是空的。 “怎么回事!”警长说。 “我也不知道他们是怎么搞的——这些狡猾的小叫花子!他们一路走在我前面,我也一直看住他们,不要引起路人注意,不要妨碍 ![]() “这太奇怪了,”警长沉下了脸说。 “如果你们对这些无辜的孩子吹胡子瞪眼睛的做够了,”马莎说,“我这就租一辆人私马车送他们回到他们爸爸的公馆去。这件事你还没完,年轻人!…当你装出在他们可怜的、没办法的手里看到金币的时候,我已经告诉过你,他们 ![]() “看在老天爷份上,把他们带走吧,”警长生气地说。但是等他们离开察警局以后,警长对那察警和⽪斯马什先生说,“你们现在怎么说!”这话他说了至少二十遍,跟对马莎说话时同样生气。 马莎说到做到。她叫了一辆非常有气派的马车带他们回家,因为共公马车已经开走了。察警在场的时候,她站在孩子们旁边虽然那么⾼傲,但是他们一旦单独在一起,她却是那么生气,因为他们“自己瞎跑跑到罗彻斯特来了”,这一来,他们一个也不敢提起从村里用小马拉着车送他们来并且在罗彻斯特等着他们的老头儿。就这样,发了一天大财以后,孩子们毫无面子地被吩咐上 ![]() 最让他们难过的,是怕那位老人家的金币在太 ![]() |
上一章 五个孩子和一个怪物 下一章 ( → ) |
五个孩子和一个怪物全集免费阅读,艾叶小说网为大家提供五个孩子和一个怪物全集最新章节免费阅读,五个孩子和一个怪物情节跌宕起伏、内容扣人心弦,伊迪丝·内斯比特是五个孩子和一个怪物全集免费阅读的作者。 |